1 00:00:00,587 --> 00:00:03,254 Anteriormente en The Walking Dead... 2 00:00:03,340 --> 00:00:04,722 ¡Es una bocina o algo así! 3 00:00:05,357 --> 00:00:06,490 La mitad se desvió. 4 00:00:06,575 --> 00:00:07,855 Van hacia Alexandria. 5 00:00:07,910 --> 00:00:08,909 ¡Ustedes sigan avanzando! 6 00:00:09,027 --> 00:00:10,207 Yo iré a la casa rodante. 7 00:00:10,327 --> 00:00:11,912 Estaré delante de ellos antes de que lleguen. 8 00:00:12,030 --> 00:00:12,913 Puedo alejarlos otra vez. 9 00:00:13,031 --> 00:00:14,531 Solo vayan a casa. 10 00:00:17,419 --> 00:00:18,452 Entra. 11 00:00:18,537 --> 00:00:20,403 Puedo protegerte. 12 00:00:23,125 --> 00:00:24,207 ¡Arriba! 13 00:00:24,343 --> 00:00:25,375 ¡Nicholas, no! 14 00:00:25,511 --> 00:00:26,543 ¡Mírame! 15 00:01:21,633 --> 00:01:24,668 La ciudad fue invadida. 16 00:01:24,670 --> 00:01:27,137 Él se fue con Nicholas. 17 00:01:27,139 --> 00:01:30,557 Se le ocurrió que... 18 00:01:30,559 --> 00:01:34,311 si iniciaba un incendio, podría evitar que los caminantes vinieran aquí. 19 00:01:35,347 --> 00:01:37,981 Traté de ir en su lugar. 20 00:01:37,983 --> 00:01:40,517 Quise ir. 21 00:01:40,519 --> 00:01:42,485 No hubo ningún incendio. 22 00:01:44,189 --> 00:01:46,690 Tuvimos que seguir. 23 00:01:47,826 --> 00:01:49,776 Lo siento. 24 00:01:51,613 --> 00:01:54,281 Dijo que si quedaba atrapado, 25 00:01:54,283 --> 00:01:56,249 buscaría el modo de enviarnos una señal. 26 00:01:56,251 --> 00:01:57,667 ¿Una señal? 27 00:01:57,669 --> 00:01:59,619 ¡Abran la puerta! 28 00:02:05,177 --> 00:02:06,676 ¡Abran la puerta! 29 00:02:25,697 --> 00:02:29,899 ¡Abran la puerta ahora! 30 00:04:13,283 --> 00:04:14,783 Pueden oírlo. 31 00:04:16,253 --> 00:04:18,954 Algunos de ustedes lo vieron. 32 00:04:18,956 --> 00:04:22,791 La mitad de ellos volvió aquí. 33 00:04:22,793 --> 00:04:25,877 Aun así son suficientes para acorralarnos. 34 00:04:29,049 --> 00:04:31,079 Miren, sé que tienen miedo. 35 00:04:31,823 --> 00:04:34,824 No habían visto nada como esto. 36 00:04:34,826 --> 00:04:38,044 No habían vivido nada como esto. 37 00:04:38,046 --> 00:04:40,830 Pero estamos a salvo por ahora. 38 00:04:43,502 --> 00:04:47,003 El panel que chocó el camión parece intacto. 39 00:04:47,005 --> 00:04:48,922 Lo reforzamos para asegurarnos. 40 00:04:48,924 --> 00:04:52,175 Como sea, el muro resistirá. 41 00:04:55,480 --> 00:04:57,180 ¿Ustedes pueden? 42 00:04:58,850 --> 00:05:01,684 Los demás van a regresar. 43 00:05:01,686 --> 00:05:03,353 Van a regresar. 44 00:05:06,825 --> 00:05:12,362 Daryl, Abraham y Sasha tienen vehículos. 45 00:05:12,364 --> 00:05:15,448 Van a alejarlos, como a los otros. 46 00:05:15,450 --> 00:05:18,868 Y después Glenn y Nicholas van a entrar caminando por la puerta delantera. 47 00:05:18,870 --> 00:05:20,870 Ellos saben lo que hacen, 48 00:05:20,872 --> 00:05:24,207 y nosotros sabemos lo que debemos hacer. 49 00:05:25,377 --> 00:05:27,760 Evitaremos hacer ruido. 50 00:05:27,762 --> 00:05:29,429 Bajaremos las persianas por la noche. 51 00:05:29,431 --> 00:05:32,715 Aun mejor, apagaremos las luces. 52 00:05:35,270 --> 00:05:39,722 Intentaremos que esto parezca un cementerio, para ver si se van. 53 00:05:39,724 --> 00:05:41,941 Este lugar es un cementerio. 54 00:05:51,536 --> 00:05:54,370 La cantera se derrumbó 55 00:05:54,372 --> 00:05:57,290 y esos caminantes se dirigían hacia aquí. 56 00:05:57,292 --> 00:05:59,909 Todos. 57 00:06:01,913 --> 00:06:04,914 El plan que Rick diseñó 58 00:06:04,916 --> 00:06:07,300 impidió que eso sucediera. 59 00:06:07,302 --> 00:06:09,636 Logramos alejar a la mitad. 60 00:06:13,925 --> 00:06:17,260 Estaba reclutando con Daryl. 61 00:06:19,814 --> 00:06:23,099 Quería tratar de entrar a una fábrica de conservas y provisiones 62 00:06:23,101 --> 00:06:26,653 y Daryl quería seguir buscando a personas. 63 00:06:28,106 --> 00:06:29,856 Hicimos lo que yo quise... 64 00:06:31,943 --> 00:06:34,611 y acabamos en una trampa que fue puesta por esa gente. 65 00:06:34,613 --> 00:06:36,996 Perdí mi mochila. 66 00:06:36,998 --> 00:06:39,866 Nos debieron seguir el rastro. 67 00:06:39,868 --> 00:06:42,001 Esa gente que nos atacó... 68 00:06:45,674 --> 00:06:47,957 lograron llegar aquí por culpa mía. 69 00:07:02,774 --> 00:07:04,807 Seguiremos hablando después. 70 00:07:07,612 --> 00:07:09,145 ¿Deanna? 71 00:07:14,569 --> 00:07:16,069 ¿Deanna? 72 00:08:27,776 --> 00:08:29,475 No. 73 00:08:34,983 --> 00:08:37,450 No enterramos asesinos dentro de los muros. 74 00:08:43,041 --> 00:08:45,491 No vamos a salir. 75 00:08:45,493 --> 00:08:46,993 ¿Qué hacemos entonces? 76 00:08:50,331 --> 00:08:52,248 Esperamos. 77 00:08:57,088 --> 00:08:59,055 No puedo preparar ni dos comidas con esto. 78 00:08:59,057 --> 00:09:02,475 Las sopas y salsas rinden más si agregan más agua. 79 00:09:02,477 --> 00:09:06,145 ¿Qué diferencia hay si mañana estaremos muertos? 80 00:09:08,266 --> 00:09:10,099 - Tenemos que racionar ahora... - No puedo. 81 00:09:10,101 --> 00:09:14,654 No puedo pasar el tiempo que me queda viendo morir de hambre a mi familia. 82 00:09:14,656 --> 00:09:16,522 - Espera. - Lo siento. 83 00:09:19,444 --> 00:09:22,078 Perdona, Olivia. Pero no veo el sentido. 84 00:09:28,002 --> 00:09:29,786 Oigan. ¡Oigan! 85 00:09:29,788 --> 00:09:31,370 Deténganse. 86 00:09:31,372 --> 00:09:33,539 Ahora mismo, deténganse. 87 00:09:33,541 --> 00:09:35,875 Esto es para todos. 88 00:09:35,877 --> 00:09:38,211 Tenemos que hacer que dure si queremos sobrevivir. 89 00:09:38,213 --> 00:09:41,180 ¿Por qué no te aseguras de que la puerta esté cerrada, Spencer? 90 00:09:41,182 --> 00:09:43,966 Sí. Eso fue mi culpa. 91 00:09:43,968 --> 00:09:45,435 Soy el responsable. 92 00:09:47,188 --> 00:09:50,973 Pero el camión que está al otro lado del muro, 93 00:09:50,975 --> 00:09:54,143 estaría adentro de no haber sido por mí. 94 00:09:54,145 --> 00:09:56,479 También soy responsable de eso. 95 00:09:56,481 --> 00:10:00,650 Si no lo hubiera evitado, quizá no estaríamos hablando. 96 00:10:02,654 --> 00:10:04,487 ¿Dónde estabas tú, Bruce? 97 00:10:08,159 --> 00:10:11,711 Si hacemos esto, elegimos un camino donde nada importa. 98 00:10:12,881 --> 00:10:15,298 Donde nadie más importa. 99 00:10:17,218 --> 00:10:20,670 Y luego todos recodaremos este preciso instante 100 00:10:20,672 --> 00:10:22,889 como el momento en que destruimos este sitio. 101 00:12:04,099 --> 00:12:05,932 ¿Vas a salir? 102 00:12:12,140 --> 00:12:14,557 Las linternas, la barra de acero, la cuerda. 103 00:12:16,361 --> 00:12:19,112 Las pones en la parte baja del muro a buena distancia 104 00:12:19,114 --> 00:12:21,064 tal vez las haces girar. 105 00:12:21,066 --> 00:12:24,117 De esa forma, los caminantes se atraen unos a otros 106 00:12:24,119 --> 00:12:26,035 y te abres un camino. 107 00:12:31,826 --> 00:12:33,409 Ahora te estás preparando. 108 00:12:35,297 --> 00:12:37,413 Solo esperas que caiga la noche, ¿verdad? 109 00:12:41,252 --> 00:12:45,972 ¿Qué sucede cuando te tuerzas un tobillo saltando? 110 00:12:49,177 --> 00:12:51,427 ¿O solo que te atrase uno de ellos 111 00:12:51,429 --> 00:12:53,262 y luego tengas que lidiar con todos? 112 00:12:56,518 --> 00:12:58,151 No puedo dejarte hacerlo. 113 00:13:00,689 --> 00:13:02,271 No puedes detenerme. 114 00:13:06,911 --> 00:13:08,661 Voy a ayudarte. 115 00:13:15,620 --> 00:13:17,286 Y conozco una salida más segura. 116 00:14:29,694 --> 00:14:32,195 - ¿Spencer? - Sí. 117 00:14:32,197 --> 00:14:34,664 Yo... 118 00:14:34,666 --> 00:14:36,165 Fue un accidente. 119 00:14:39,087 --> 00:14:41,120 ¿Estás ebrio? 120 00:14:41,122 --> 00:14:42,622 Ya casi. 121 00:14:49,881 --> 00:14:51,881 Esto es del almacén. 122 00:14:56,638 --> 00:14:58,855 ¿Te lo robaste? 123 00:14:58,857 --> 00:15:00,473 Yo no lo llamaría robo. 124 00:15:05,897 --> 00:15:07,814 Entonces lo que les dijiste a los demás... 125 00:15:11,202 --> 00:15:12,702 ¿eran puras mentiras? 126 00:15:12,704 --> 00:15:16,038 No. Si todos entraban a saquear el almacén 127 00:15:16,040 --> 00:15:19,542 y los demás se enteraban, lo veían, 128 00:15:19,544 --> 00:15:21,711 entonces ahí sí hubiera sido el fin. 129 00:15:21,713 --> 00:15:24,413 ¿Pero si era solo una persona? 130 00:15:24,415 --> 00:15:27,583 Nadie se enteraría si era solo una persona. 131 00:15:31,139 --> 00:15:32,922 ¿Entonces por qué no lo hacía yo? 132 00:15:32,924 --> 00:15:34,807 Evité que vaciaran el almacén. 133 00:15:34,809 --> 00:15:36,309 Me merezco una recompensa. 134 00:15:36,311 --> 00:15:39,762 Una última celebración. 135 00:15:39,764 --> 00:15:42,815 Porque tienen razón, mamá, 136 00:15:42,817 --> 00:15:45,902 y lo sabes. 137 00:15:45,904 --> 00:15:48,104 Muy pronto todos vamos a morir. 138 00:15:48,106 --> 00:15:49,605 ¡Maldita sea, Spencer! 139 00:15:49,607 --> 00:15:50,823 ¿Yo? 140 00:15:50,825 --> 00:15:52,775 ¡Eso es mentira! 141 00:15:52,777 --> 00:15:54,944 Tú eres la razón de que estemos tan jodidos. 142 00:15:54,946 --> 00:15:56,579 Tú nos hiciste de esta forma. 143 00:15:56,581 --> 00:15:58,447 Nunca estuvimos a salvo aquí. 144 00:15:58,449 --> 00:15:59,949 Pero no quisiste verlo. 145 00:15:59,951 --> 00:16:01,250 No quisiste que lo viéramos. 146 00:16:01,252 --> 00:16:03,586 Solo querías soñar. 147 00:16:03,588 --> 00:16:07,590 Lo que le sucedió a papá, a Aiden, 148 00:16:07,592 --> 00:16:09,008 todo fue por tu culpa. 149 00:16:50,084 --> 00:16:52,001 Oye. 150 00:16:53,671 --> 00:16:55,838 ¿Estás bien? 151 00:16:55,840 --> 00:16:57,757 ¿Por qué no lo estaría? 152 00:17:01,479 --> 00:17:03,429 ¿Has visto a Enid? 153 00:17:03,431 --> 00:17:06,732 No desde que la vi contigo. 154 00:17:06,734 --> 00:17:09,151 Creo que que cruzó el muro antes de que la horda llegara 155 00:17:09,153 --> 00:17:11,604 y ahora está atrapada allá afuera. 156 00:17:11,606 --> 00:17:13,356 ¿Qué te hace pensar que no está muerta? 157 00:17:13,358 --> 00:17:14,607 Vamos, viejo. 158 00:17:22,250 --> 00:17:24,200 Mira... 159 00:17:24,202 --> 00:17:25,701 Iré a buscarla. 160 00:17:25,703 --> 00:17:27,503 Pero necesito tu ayuda. 161 00:17:27,505 --> 00:17:29,705 - Si escalas... - No te voy a ayudar, Carl. 162 00:17:30,875 --> 00:17:33,759 No es por mí. 163 00:17:33,761 --> 00:17:35,761 Es por Enid. 164 00:17:35,763 --> 00:17:38,598 - Tu amiga. - Mi novia. 165 00:17:38,600 --> 00:17:40,466 O, digo, porque lo era, ¿cierto? 166 00:17:40,468 --> 00:17:41,767 Así que, ¿solo quieres dejarla allá afuera? 167 00:17:41,769 --> 00:17:43,386 Le dije que dejara de pasar sobre el muro, 168 00:17:43,388 --> 00:17:45,137 le dije que había gente mala afuera, 169 00:17:45,139 --> 00:17:46,889 y que eso era estúpido y peligroso. 170 00:17:46,891 --> 00:17:48,608 No si sabes lo que estás haciendo. 171 00:17:51,729 --> 00:17:54,480 Bueno, no dejaré que te vayas. 172 00:17:54,482 --> 00:17:56,482 Carl. 173 00:17:56,484 --> 00:17:58,284 Carl, no irás afuera. 174 00:17:58,286 --> 00:18:00,202 Aléjate. 175 00:18:02,373 --> 00:18:04,073 De acuerdo. 176 00:18:10,081 --> 00:18:12,248 Le diré a tu papá. 177 00:18:12,250 --> 00:18:15,584 Saldrá a buscarte y después otras personas también. 178 00:18:15,586 --> 00:18:17,920 Y luego alguien morirá. 179 00:18:24,429 --> 00:18:26,679 Salvaste mi vida y ahora salvo la tuya. 180 00:19:04,887 --> 00:19:06,837 Lo siento. 181 00:19:08,007 --> 00:19:09,423 Aléjate de mí. 182 00:19:09,425 --> 00:19:11,026 Aún sigues aquí. 183 00:19:12,462 --> 00:19:14,344 No. 184 00:19:14,346 --> 00:19:16,513 Está bien. 185 00:19:16,515 --> 00:19:18,155 Tampoco te diré que estás siendo valiente. 186 00:19:22,354 --> 00:19:26,273 No ha despertado. Sus heridas están infectadas. 187 00:19:26,275 --> 00:19:28,275 No sé qué demonios hacer, 188 00:19:28,277 --> 00:19:31,695 así que no importa lo que soy. 189 00:19:31,697 --> 00:19:33,697 Sí, pero aún sigues aquí. 190 00:19:35,617 --> 00:19:37,451 ¿Por qué estás aquí? 191 00:19:37,453 --> 00:19:38,869 Me duele la cabeza. 192 00:19:41,957 --> 00:19:43,924 Del uno al diez, ¿cuánto te duele? 193 00:19:43,926 --> 00:19:45,876 Estoy mintiendo. 194 00:19:45,878 --> 00:19:48,595 Vine a ver cómo estabas. 195 00:19:48,597 --> 00:19:50,680 Bueno... 196 00:19:53,552 --> 00:19:54,801 aquí estoy. 197 00:19:54,803 --> 00:19:58,271 Desorientada en el suelo. 198 00:19:59,558 --> 00:20:02,109 Curaste a la gente. 199 00:20:02,111 --> 00:20:05,145 Estás ayudando a que todo mejore. 200 00:20:05,147 --> 00:20:08,065 Creo que morirá. 201 00:20:08,067 --> 00:20:11,701 Y tengo tanto miedo de lo que está sucediendo aquí 202 00:20:11,703 --> 00:20:15,238 que no puedo pensar en lo que pasa afuera. 203 00:20:15,240 --> 00:20:17,574 Y de hecho es algo bueno. 204 00:20:17,576 --> 00:20:20,577 Y no sé qué hacer con eso. 205 00:20:20,579 --> 00:20:23,797 Quiero que viva y que los errantes se vayan. 206 00:20:23,799 --> 00:20:26,383 Y que un doctor aparezca por el portón 207 00:20:26,385 --> 00:20:28,085 para volver a mi casa 208 00:20:28,087 --> 00:20:30,420 y seguir leyendo "La Guerra y La Paz". 209 00:20:32,257 --> 00:20:35,142 Pero aquí viene el fin del mundo. 210 00:20:36,261 --> 00:20:38,595 Aún no está muerto. 211 00:20:38,597 --> 00:20:40,931 No lo sé. 212 00:20:45,270 --> 00:20:47,237 No es que no lo sienta. 213 00:20:49,775 --> 00:20:51,858 Estar asustada apesta. 214 00:22:16,361 --> 00:22:18,862 Solía no querer ver... 215 00:22:19,998 --> 00:22:21,948 cómo eran las cosas. 216 00:22:25,204 --> 00:22:27,370 No era que no podía. 217 00:22:29,124 --> 00:22:32,709 Es que... no quería. 218 00:22:36,548 --> 00:22:39,099 Pero la vida es así ahora. 219 00:22:42,054 --> 00:22:45,355 Tenemos que verlo. 220 00:22:45,357 --> 00:22:47,307 Tenemos que luchar. 221 00:22:50,145 --> 00:22:54,231 Si no luchamos, nos morimos. 222 00:23:18,974 --> 00:23:20,974 Creí que dijiste que no iríamos por encima de los muros. 223 00:23:20,976 --> 00:23:23,226 No lo haremos. 224 00:23:23,228 --> 00:23:25,011 Vamos por abajo. 225 00:23:27,516 --> 00:23:29,683 Esto lleva a una alcantarilla 226 00:23:29,685 --> 00:23:31,234 que era parte del viejo vecindario 227 00:23:31,236 --> 00:23:34,571 que estaba antes de que construyeran esto. 228 00:23:34,573 --> 00:23:37,490 Iremos por debajo de los muros... 229 00:23:39,077 --> 00:23:43,613 y con suerte pasaremos a los caminantes. 230 00:23:43,615 --> 00:23:45,582 Gracias... 231 00:23:45,584 --> 00:23:48,368 pero iré sola desde aquí. 232 00:23:48,370 --> 00:23:51,621 - Maggie... - No. 233 00:23:51,623 --> 00:23:53,373 Por favor. 234 00:23:55,627 --> 00:23:59,095 No puedo... seguir viendo cómo la lista de nombres aumenta en el muro. 235 00:24:04,019 --> 00:24:06,219 - Si está vivo... - ¿Si? 236 00:24:06,221 --> 00:24:07,804 Le dijo a Michonne que encontraría 237 00:24:07,806 --> 00:24:10,140 una manera de mandar una señal si lo lograba. 238 00:24:10,142 --> 00:24:13,777 Si está vivo, herido o atrapado, tal vez secuestrado. 239 00:24:15,480 --> 00:24:16,946 Si está vivo, necesita mi ayuda. 240 00:24:16,948 --> 00:24:19,482 Por eso hago esto. 241 00:24:19,484 --> 00:24:21,701 Y si está muerto, no quiero esperarlo. 242 00:24:24,323 --> 00:24:26,740 Nada de esto es tu culpa. No tienes que hacer esto. 243 00:24:30,295 --> 00:24:32,662 Hay gente muerta. 244 00:24:32,664 --> 00:24:34,297 Fue parte mi culpa. 245 00:24:36,385 --> 00:24:38,168 Y tengo que vivir con eso. 246 00:24:45,894 --> 00:24:49,429 No he estado aquí desde que comenzó. 247 00:24:55,320 --> 00:24:57,654 Esta escalera debió caerse hace tiempo. 248 00:25:00,742 --> 00:25:02,359 Intentemos sacarla. 249 00:25:02,361 --> 00:25:04,778 - Sí. - A las tres, ¿listo? 250 00:25:04,780 --> 00:25:07,197 Uno, dos, tres. 251 00:25:09,201 --> 00:25:11,868 Uno, dos, tres. 252 00:25:11,870 --> 00:25:13,703 ¡Aaron! 253 00:25:17,592 --> 00:25:20,043 Estoy bien. La escalera me golpeó. 254 00:26:07,092 --> 00:26:09,092 ¿Estás bien? 255 00:26:11,313 --> 00:26:12,929 Sí. 256 00:26:12,931 --> 00:26:14,397 Gracias. 257 00:26:14,399 --> 00:26:17,684 Aaron... tu cabeza. 258 00:26:21,106 --> 00:26:23,440 Ven. 259 00:26:23,442 --> 00:26:25,492 Puede necesitar puntos. Aaron, regresa. 260 00:26:25,494 --> 00:26:27,193 - No. - Sí. 261 00:26:27,195 --> 00:26:29,996 - Te ayudé. - Pude encargarme. 262 00:26:31,366 --> 00:26:33,103 Solo marca el camino. 263 00:26:33,223 --> 00:26:34,636 ¿Por favor? 264 00:26:52,624 --> 00:26:54,507 Maldición. 265 00:27:19,818 --> 00:27:22,035 Maldición. 266 00:27:24,456 --> 00:27:28,324 Daryl, Sasha, Abraham, ¿me reciben? 267 00:27:30,412 --> 00:27:32,829 ¿Rick? 268 00:27:32,831 --> 00:27:34,881 ¿Puedo subir? 269 00:27:34,883 --> 00:27:36,382 Sí. 270 00:27:46,344 --> 00:27:48,344 No lo has visto. 271 00:27:48,346 --> 00:27:49,762 No. 272 00:27:52,150 --> 00:27:53,983 Enid, ella... 273 00:27:57,072 --> 00:27:58,938 solía escaparse por los muros, 274 00:27:58,940 --> 00:28:00,857 pasar el rato afuera. 275 00:28:02,527 --> 00:28:04,577 No sé por qué. Solo quería hacerlo. 276 00:28:04,579 --> 00:28:06,663 Pero... 277 00:28:06,665 --> 00:28:08,531 creo que se fue después del ataque. 278 00:28:08,533 --> 00:28:10,366 ¿Qué, aún sigue allí afuera? 279 00:28:10,368 --> 00:28:12,785 Sí. 280 00:28:12,787 --> 00:28:15,672 No sabemos dónde está. 281 00:28:15,674 --> 00:28:18,207 Pero sabe cómo protegerse. 282 00:28:20,178 --> 00:28:22,345 Y no podemos salir. 283 00:28:22,347 --> 00:28:24,297 Carl quería intentarlo. 284 00:28:24,299 --> 00:28:26,432 Lo detuve. Le dije que te diría si salía. 285 00:28:26,434 --> 00:28:28,051 Y entonces... No sé. 286 00:28:28,053 --> 00:28:29,218 Pensé en decírtelo... 287 00:28:29,220 --> 00:28:30,887 ¿Sabes dónde está ahora? 288 00:28:30,889 --> 00:28:32,188 Sí, en la casa. 289 00:28:32,190 --> 00:28:33,723 Lo vi en el la entrada con Judith. 290 00:28:35,727 --> 00:28:37,477 Puedo hacer guardia, si quieres. 291 00:28:37,479 --> 00:28:40,647 Ellos hacen guardia ahora. 292 00:28:40,649 --> 00:28:42,899 Esto se trata de mantener la vista por los otros 293 00:28:42,901 --> 00:28:47,153 que no regresaron, buscar una señal de Glenn. 294 00:28:47,155 --> 00:28:48,988 Está bien. 295 00:28:50,659 --> 00:28:52,125 Gracias. 296 00:28:55,580 --> 00:28:57,997 Estaba pensando lo que dijiste en la cantera. 297 00:28:57,999 --> 00:29:00,833 Y tienes razón. 298 00:29:00,835 --> 00:29:03,753 Tengo que saber cómo protejerme 299 00:29:03,755 --> 00:29:05,672 y a mi mamá y mi hermano. 300 00:29:07,475 --> 00:29:09,258 Este lugar. 301 00:29:11,012 --> 00:29:13,429 ¿Puedes enseñarme a disparar? 302 00:29:22,273 --> 00:29:24,440 Este es tu objetivo. 303 00:29:30,081 --> 00:29:32,865 Relájate. 304 00:29:40,625 --> 00:29:42,792 ¿Cómo está? 305 00:29:59,477 --> 00:30:01,477 ¿Qué pasa? 306 00:30:03,281 --> 00:30:05,231 Es el fin del mundo. 307 00:30:06,985 --> 00:30:09,235 No, no lo es. 308 00:30:11,956 --> 00:30:14,157 Sí, estar asustada apesta. 309 00:30:43,655 --> 00:30:47,023 Aún estamos muy cerca. 310 00:30:47,025 --> 00:30:49,358 Tenemos que pasar a través de unos cuantos, y nos vamos. 311 00:30:49,360 --> 00:30:51,110 No. 312 00:30:51,112 --> 00:30:53,362 ¿Lista? 313 00:30:53,364 --> 00:30:54,864 No, no podemos. 314 00:30:57,452 --> 00:30:59,836 Puedes quedarte. Yo iré. 315 00:30:59,838 --> 00:31:01,337 No. 316 00:31:01,339 --> 00:31:03,790 ¡No! 317 00:31:03,792 --> 00:31:06,092 - Maggie. - ¡Se acabó! 318 00:31:13,885 --> 00:31:16,886 Quemé la última foto de él 319 00:31:16,888 --> 00:31:19,222 porque dije que ya no la iba a necesitar más. 320 00:31:19,224 --> 00:31:21,307 Porque jamás volvería a estar lejos de él. 321 00:31:25,947 --> 00:31:27,613 Estoy embarazada. 322 00:31:29,951 --> 00:31:32,902 Él no quería que fuera y yo dije que sí. 323 00:31:32,904 --> 00:31:35,571 Y si hubiera ido... 324 00:31:35,573 --> 00:31:38,324 si estuviera con él, tal vez podría haberlo ayudado. 325 00:31:40,578 --> 00:31:42,411 No sé si está vivo. 326 00:31:44,632 --> 00:31:48,050 Ya me lo hubiera hecho saber. Es lo que Michonne dijo. 327 00:31:51,339 --> 00:31:54,674 Solo quiero ver su cara. 328 00:31:54,676 --> 00:31:56,926 No puedo. 329 00:31:58,680 --> 00:32:00,513 No sabré qué hubiera pasado. 330 00:32:00,515 --> 00:32:02,098 No sabré por qué pasó, 331 00:32:02,100 --> 00:32:04,267 qué hice bien o mal. 332 00:32:06,688 --> 00:32:08,571 Ahora no. 333 00:32:10,108 --> 00:32:13,159 Tengo que vivir con eso. Tú también. 334 00:32:25,456 --> 00:32:29,175 Sam, hice galletas. 335 00:32:33,765 --> 00:32:35,798 ¿Puedes subirlas, por favor? 336 00:32:35,800 --> 00:32:37,767 No, Sam. 337 00:32:42,307 --> 00:32:44,724 ¿Por qué? 338 00:32:44,726 --> 00:32:47,610 ¿Por qué no quieres bajar? 339 00:32:47,612 --> 00:32:49,896 No quiero bajar. 340 00:32:51,649 --> 00:32:53,366 ¿Por qué? 341 00:32:54,736 --> 00:32:56,819 Es que... 342 00:33:01,326 --> 00:33:03,910 aquí arriba no ha cambiado. 343 00:33:08,883 --> 00:33:13,386 Estoy a mitad de camino, 344 00:33:13,388 --> 00:33:16,556 así que técnicamente estoy arriba. 345 00:33:16,558 --> 00:33:19,342 Puedes venir y no estarás abajo. 346 00:33:23,231 --> 00:33:25,598 No, está bien, no importa. 347 00:33:57,548 --> 00:34:00,716 ¡Voy a hablar así porque así es ahora! 348 00:34:00,718 --> 00:34:02,602 Lo es ahora, lo sé, pero no puedes... 349 00:34:02,604 --> 00:34:04,437 Todo era una mentira. 350 00:34:04,439 --> 00:34:07,723 El hecho de que estemos vivos... es una broma. 351 00:34:07,725 --> 00:34:10,726 Todo esto... 352 00:34:25,627 --> 00:34:27,960 Ven, hijo de puta. 353 00:34:54,656 --> 00:34:57,106 Carol dijo que le dio a uno de ellos, 354 00:34:57,108 --> 00:34:59,442 pero no pudo encontrar el cuerpo. 355 00:34:59,444 --> 00:35:01,827 Debió estar allí abajo. 356 00:35:14,542 --> 00:35:16,509 Quiero vivir. 357 00:35:18,596 --> 00:35:22,848 Quiero que este lugar siga vivo. 358 00:35:22,850 --> 00:35:24,884 Tienes que guiarlos. 359 00:35:26,637 --> 00:35:28,270 No me necesitan, Rick. 360 00:35:30,808 --> 00:35:33,693 Te necesitan a ti. 361 00:37:03,197 --> 00:37:04,914 Ya vuelvo. 362 00:37:41,903 --> 00:37:45,454 Cuando él vuelva, vale aclarar 363 00:37:45,456 --> 00:37:49,408 que Aaron, Erin, 364 00:37:49,410 --> 00:37:52,828 ambos sirven para niño o niña, 365 00:37:52,830 --> 00:37:54,830 dependiendo de cómo se escriba. 366 00:37:58,302 --> 00:37:59,752 Solo digo. 367 00:38:19,490 --> 00:38:22,024 ¿Qué? 368 00:38:22,026 --> 00:38:24,076 Soy tu relevo. 369 00:38:24,078 --> 00:38:26,328 Pensé que le tocaba a Carol. 370 00:38:26,330 --> 00:38:29,999 Sí. Me ofrecí a tomar su lugar. 371 00:38:43,714 --> 00:38:46,265 Nunca tuve la oportunidad de decírtelo, pero... 372 00:38:49,270 --> 00:38:51,637 lo hiciste bien con ese camión, 373 00:38:51,639 --> 00:38:54,440 disparándole al conductor. 374 00:38:54,442 --> 00:38:56,642 Si no fuera por ti, 375 00:38:56,644 --> 00:38:58,777 este muro no seguiría de pie. 376 00:39:00,948 --> 00:39:02,398 Tuve suerte. 377 00:39:03,651 --> 00:39:05,868 Como sea, no importa en verdad. 378 00:39:05,870 --> 00:39:07,820 Solo sigue haciendo eso. 379 00:39:49,747 --> 00:39:53,082 Esos cadáveres en el cementerio... 380 00:39:53,084 --> 00:39:55,918 La razón por la que quería esperar era... 381 00:40:00,091 --> 00:40:01,874 por Glenn. 382 00:40:04,045 --> 00:40:06,128 No sabemos si sigue allí afuera. 383 00:40:07,682 --> 00:40:11,633 Y Daryl, Sasha, Abraham. 384 00:40:11,635 --> 00:40:13,719 Quería que también volvieran. 385 00:40:16,440 --> 00:40:18,557 Quería que esos monstruos se fueran. 386 00:40:21,645 --> 00:40:23,529 Solo quería esperar. 387 00:40:28,569 --> 00:40:30,903 Dijiste que podría tardar un tiempo. 388 00:40:30,905 --> 00:40:34,740 Lo dije y es así. 389 00:40:34,742 --> 00:40:36,992 Rick, ya pasó ese tiempo. 390 00:40:38,746 --> 00:40:40,879 Pueden seguir vivos. 391 00:40:40,881 --> 00:40:43,215 No digo que no lo estén. 392 00:40:43,217 --> 00:40:45,000 Es que... 393 00:40:47,088 --> 00:40:48,921 Aquí, ahora... 394 00:40:51,058 --> 00:40:53,308 esto es lo que es. 395 00:40:53,310 --> 00:40:55,761 "La vida es así ahora". 396 00:40:58,983 --> 00:41:00,232 ¿Oíste eso? 397 00:41:05,689 --> 00:41:08,273 No dije que no había un futuro. 398 00:41:10,661 --> 00:41:12,027 Tiene que haberlo. 399 00:41:20,621 --> 00:41:22,371 Dime que hay más.