1 00:02:11,510 --> 00:02:14,920 ¡Vaya, buenos días mujercita! 2 00:02:14,950 --> 00:02:18,420 ¿Le importaría desayunar con unos hombres temerosos de Dios? 3 00:02:18,460 --> 00:02:19,990 Oiga, oiga, ¿qué ocurre? 4 00:02:20,020 --> 00:02:22,090 ¿No quiere pasar un ratito con nosotros? 5 00:02:22,130 --> 00:02:23,690 ¡No le escuche, señora! 6 00:02:42,420 --> 00:02:45,720 No estabas por ningún lado. 7 00:02:45,760 --> 00:02:49,460 No parece que hayas estado en la cama ni siquiera un minuto. 8 00:02:49,490 --> 00:02:51,860 Tuve una idea. 9 00:02:51,890 --> 00:02:54,060 Es una excavadora. 10 00:02:54,100 --> 00:02:55,130 Es una excavadora de vapor. 11 00:02:55,160 --> 00:02:56,130 Viene de camino hacia aquí. 12 00:02:56,160 --> 00:02:57,630 Debería estar aquí en cualquier momento. 13 00:02:57,670 --> 00:02:59,740 Tendremos que convertirla en una pala mecánica. 14 00:02:59,770 --> 00:03:02,240 Tuve la idea de que esta mañana... 15 00:03:03,510 --> 00:03:04,810 podría construir un bastidor... 16 00:03:04,840 --> 00:03:09,880 Necesitas dormir y comer o... 17 00:03:09,920 --> 00:03:11,750 no sé qué. 18 00:03:16,300 --> 00:03:19,600 No lo entiendes. 19 00:03:20,120 --> 00:03:21,820 Será mejor que lleves a William a casa. 20 00:03:21,860 --> 00:03:23,790 No debería estar aquí fuera. Y tú tampoco. 21 00:03:26,530 --> 00:03:28,100 Yo iré pronto. Venga. 22 00:04:14,920 --> 00:04:19,790 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 23 00:04:21,340 --> 00:04:23,700 Sé que podemos alcanzar la cima con siete partes en diagonal. 24 00:04:23,730 --> 00:04:24,860 Se les llama "tramos", ¿vale? 25 00:04:24,900 --> 00:04:26,100 Estoy familiarizado con el término. 26 00:04:26,550 --> 00:04:30,260 Soy ingeniero, Bohannon. Ingeniero jefe. 27 00:04:30,630 --> 00:04:33,270 Antes de que empiece a darme órdenes, yo trabajo para el Sr. Durant. 28 00:04:33,290 --> 00:04:35,430 Usted trabaja para el Union Pacific. 29 00:04:35,460 --> 00:04:37,200 Nuestro trabajo es conseguir que el ferrocarril avance. 30 00:04:37,240 --> 00:04:39,270 Necesito doce hombres para que me ayuden a fabricar un chasis reforzado 31 00:04:39,310 --> 00:04:40,600 - para que pueda... - ¿Usted necesita? 32 00:04:40,640 --> 00:04:42,210 ¡Caballeros! 33 00:04:44,210 --> 00:04:47,350 El Sr. Bohannon me acaba de decir cuál es mi trabajo. Y el suyo también. 34 00:04:47,380 --> 00:04:49,550 La excavadora estará aquí en cualquier momento y no estamos listos. 35 00:04:49,580 --> 00:04:52,790 - Pide diez hombres... - Doce. 36 00:04:52,830 --> 00:04:55,850 Para apartarlos de su trabajo en el muro y que ensamblen piezas. 37 00:04:55,880 --> 00:04:57,950 Y construir un vagón. 38 00:05:03,000 --> 00:05:05,870 ¿Y tenemos experiencia para mostrarle a los hombres 39 00:05:05,910 --> 00:05:08,610 - cómo se hace esto? - Tengo nociones. 40 00:05:08,640 --> 00:05:12,810 ¿Nociones? 41 00:05:12,840 --> 00:05:15,150 Pero necesitaré los conocimientos técnicos del Sr. Delaney. 42 00:05:18,620 --> 00:05:22,220 ¿Y bien? 43 00:05:36,830 --> 00:05:40,400 Se puede hacer. 44 00:05:40,440 --> 00:05:42,300 Si se conforma con diez. 45 00:05:55,190 --> 00:05:57,260 ¡Esperen! 46 00:05:57,290 --> 00:05:58,830 ¡Vamos! 47 00:06:00,900 --> 00:06:02,770 ¡Le dije que detuviera el tren justo ahí! 48 00:06:02,800 --> 00:06:03,870 Maldita sea. 49 00:06:07,210 --> 00:06:09,040 Perdone. 50 00:06:13,180 --> 00:06:14,680 Siéntese. 51 00:06:24,590 --> 00:06:25,960 Voy a sacar a los hombres del tren. 52 00:06:25,990 --> 00:06:27,690 Han sido reasignados. 53 00:06:27,720 --> 00:06:30,160 - ¿Quién dice eso? - ¡Yo! 54 00:06:31,900 --> 00:06:33,500 ¿A qué viene eso de sacar a mis hombres? 55 00:06:33,530 --> 00:06:35,170 Coge a tus mejores diez hombres, y tú también. 56 00:06:35,200 --> 00:06:37,200 - Te necesito al mando. - ¿Al mando de qué? 57 00:06:37,200 --> 00:06:40,070 O vienes o me los llevaré sin ti. 58 00:06:48,280 --> 00:06:50,840 No funcionará hasta que saques esa corredera. 59 00:06:50,880 --> 00:06:52,380 ¡Virgil! 60 00:06:52,410 --> 00:06:54,080 ¡Señor Bohannon! 61 00:06:54,110 --> 00:06:55,410 ¿No deberían estar esos hombres picando piedras? 62 00:06:55,450 --> 00:06:57,090 Yo he pensado lo mismo. 63 00:06:57,120 --> 00:06:59,660 Muy bien, vamos a coger dos vagones de carga y a ponerlos sobre los raíles. 64 00:06:59,690 --> 00:07:00,990 Ellos soportarán la plataforma para la excavadora. 65 00:07:01,020 --> 00:07:02,730 ¿Cree que tenemos aquí una siderurgia? 66 00:07:02,760 --> 00:07:04,030 - No estamos en Chicago. - Será mejor que construyas nuevos largueros 67 00:07:04,060 --> 00:07:06,060 y ejes para el peso extra. 68 00:07:06,090 --> 00:07:08,520 Le eché una mirada esta mañana, me imagino que será algo como esto. 69 00:07:08,560 --> 00:07:11,220 ¿Me está oyendo? Nosotros arreglamos lo que se rompe, y nada más. 70 00:07:11,260 --> 00:07:13,320 Apenas tengo el personal suficiente para eso. 71 00:07:13,360 --> 00:07:15,090 Te traje personal. 72 00:07:15,130 --> 00:07:17,860 Estoy hablando de un trabajo especializado. 73 00:07:17,900 --> 00:07:20,570 - ¿Psalms? - Mis hombres lo aprenderán. 74 00:07:20,600 --> 00:07:23,430 Algunos de ellos han trabajado con arados y desmotadores de algodón. 75 00:07:23,470 --> 00:07:25,930 Los vagones del ferrocarril no son desmotadoras de algodón. 76 00:07:25,970 --> 00:07:27,700 Y creo que ya le has oído. 77 00:07:27,740 --> 00:07:29,900 Pueden aprender. 78 00:07:29,940 --> 00:07:33,240 Lo creeré cuando lo vea. 79 00:07:37,910 --> 00:07:40,780 Ponedla en posición. 80 00:07:40,810 --> 00:07:43,010 ¿Ese hombre? 81 00:07:43,050 --> 00:07:46,320 Cree que para lo único que valéis es para cavar zanjas. 82 00:07:49,390 --> 00:07:50,950 ¿Quieres demostrarle que está equivocado? 83 00:08:03,330 --> 00:08:06,630 Sé lo que ves cuando me miras. 84 00:08:06,670 --> 00:08:08,440 Lo dudo. 85 00:08:10,980 --> 00:08:13,780 Al hombre que mató a Elam. 86 00:08:16,520 --> 00:08:18,490 Pero ese no era Elam. 87 00:08:21,420 --> 00:08:24,530 El que tú y yo conocíamos, nunca volvió. 88 00:08:31,300 --> 00:08:34,470 Es todo lo que voy a decir. 89 00:08:37,400 --> 00:08:39,500 Ahora y siempre. 90 00:08:41,440 --> 00:08:46,170 Mi cuadrilla no le dará motivo de queja a Virgil. 91 00:08:48,640 --> 00:08:51,510 Tened cuidado con los pies al montar las ruedas. 92 00:09:02,320 --> 00:09:04,860 ¿Ha pensado qué va a hacer ahora? 93 00:09:09,230 --> 00:09:13,700 Quiero decir, ¿va a volver a casa? 94 00:09:13,740 --> 00:09:17,210 St. Louis. 95 00:09:17,240 --> 00:09:19,680 ¿Qué? 96 00:09:19,710 --> 00:09:22,680 St. Louis. 97 00:09:22,720 --> 00:09:24,810 Esa es mi casa. 98 00:09:24,850 --> 00:09:27,020 Pero allí no tengo a nadie. 99 00:09:27,050 --> 00:09:29,150 A nada ni a nadie. 100 00:09:29,190 --> 00:09:31,950 No, eso no es cierto. 101 00:09:31,990 --> 00:09:34,650 Sabe leer. 102 00:09:34,690 --> 00:09:36,990 Habla bien. 103 00:09:37,020 --> 00:09:42,390 Tiene una cara preciosa. 104 00:09:42,420 --> 00:09:45,730 No tiene por qué ser una puta. 105 00:09:45,760 --> 00:09:50,900 Puede ser algo mejor. 106 00:09:50,930 --> 00:09:52,860 No lo sabes. 107 00:09:54,500 --> 00:09:59,730 Podría ser mucho peor, eso lo sé. 108 00:09:59,770 --> 00:10:01,230 Antes de estar con Elam... 109 00:10:01,270 --> 00:10:02,600 Elam. 110 00:10:07,670 --> 00:10:11,980 Quédese conmigo hasta que encontremos algo que hacer en Cheyenne. 111 00:10:12,010 --> 00:10:14,380 Pensaremos juntas en ello. 112 00:10:29,490 --> 00:10:30,850 - Buenos días. - Buenos días. 113 00:10:30,890 --> 00:10:32,490 Para usted. 114 00:10:38,490 --> 00:10:42,100 Han encontrado el cadáver de Heckard en Nebraska. 115 00:10:42,130 --> 00:10:43,660 Al lado de las vías. 116 00:10:43,700 --> 00:10:47,170 Alguien le reventó la cabeza. 117 00:10:47,200 --> 00:10:49,040 Sí, señor. 118 00:10:49,070 --> 00:10:53,110 ¿En qué lugar estamos, Atwood, 119 00:10:53,140 --> 00:10:55,510 en el que la vida de un Marshal de los EE.UU. 120 00:10:55,540 --> 00:10:59,280 puede ser arrebatada por el capricho de un sapo 121 00:10:59,310 --> 00:11:03,950 arrogante, pretencioso y prepotente? 122 00:11:03,980 --> 00:11:06,190 ¿Durant? 123 00:11:09,220 --> 00:11:13,030 La mierda fluye aguas abajo. 124 00:11:13,060 --> 00:11:16,330 Desde las cabeceras. 125 00:11:31,550 --> 00:11:33,450 ¿Naomi? 126 00:12:49,150 --> 00:12:50,380 Vamos. 127 00:13:06,460 --> 00:13:08,260 ¡Alto ahí! 128 00:13:08,300 --> 00:13:10,660 ¡Dile al padre Hatch que tiene a su hija en la puerta! 129 00:13:10,700 --> 00:13:13,070 ¡Hermano Hatch! 130 00:13:15,340 --> 00:13:19,610 Parece que ha pasado mucho tiempo desde que estuvimos aquí. 131 00:13:19,640 --> 00:13:21,450 No ha pasado mucho tiempo. 132 00:13:21,510 --> 00:13:24,010 Sin embargo, lo parece. 133 00:13:26,950 --> 00:13:29,310 ¡Alabado sea Dios! 134 00:13:29,350 --> 00:13:32,820 Mírale. 135 00:13:34,620 --> 00:13:36,120 Hermano Bohannon. 136 00:13:36,160 --> 00:13:38,230 - Padre Hatch. - Bueno, adelante. 137 00:13:38,260 --> 00:13:42,070 - ¿Por qué estamos aquí fuera? - ¿El Obispo? 138 00:13:42,100 --> 00:13:46,240 Hace tiempo que se fue, no tiene que preocuparse por él. 139 00:13:46,270 --> 00:13:47,540 Habéis estado viajando. 140 00:13:47,580 --> 00:13:49,140 Estaréis cansados y hambrientos. 141 00:13:49,180 --> 00:13:51,580 Tu madre se va a poner tan feliz. 142 00:13:54,120 --> 00:13:56,290 Vamos. 143 00:14:05,240 --> 00:14:07,640 Esperad aquí. 144 00:14:15,040 --> 00:14:18,140 Parece bastante despreocupado para ser un hombre condenado a la horca. 145 00:14:21,310 --> 00:14:25,450 ¿Es su hábito tomarse tan a la ligera las leyes de la tierra? 146 00:14:25,490 --> 00:14:27,150 No es normal en un gobernador 147 00:14:27,190 --> 00:14:31,150 venir aquí a conversar con fugitivos condenados. 148 00:14:31,190 --> 00:14:34,290 Le estoy preguntando si desprecia la ley. 149 00:14:34,330 --> 00:14:38,860 La ley y yo no nos hemos llevado muy bien 150 00:14:38,890 --> 00:14:41,530 desde hace ya mucho tiempo. 151 00:14:41,570 --> 00:14:45,170 Nos conocemos bien. 152 00:14:50,070 --> 00:14:55,740 Tiene ciertas habilidades, Sr. Snow. 153 00:14:55,780 --> 00:14:58,720 Puede que necesite de esas habilidades. 154 00:14:58,750 --> 00:15:01,890 La pregunta es si puede ponerlas al servicio de alguien 155 00:15:01,920 --> 00:15:04,050 diferente a usted. 156 00:15:04,090 --> 00:15:08,430 Nunca lo he intentado. 157 00:15:08,460 --> 00:15:11,030 ¿Y qué pasaría si sirvieran para salvarle la vida? 158 00:15:14,560 --> 00:15:18,500 ¿Jura hacer cumplir la ley de Wyoming, 159 00:15:18,530 --> 00:15:21,610 en su letra y su espíritu, 160 00:15:21,640 --> 00:15:26,700 de forma justa en el cumplimiento de sus funciones? 161 00:15:26,740 --> 00:15:28,810 Claro, sí. Lo juro. 162 00:15:28,840 --> 00:15:33,580 Entonces es usted nuestro nuevo alguacil. 163 00:15:33,610 --> 00:15:36,240 Mucha gente estaría sorprendida. 164 00:15:36,280 --> 00:15:38,980 Cheyenne está lleno de hombres buscados en otras partes. 165 00:15:39,010 --> 00:15:41,380 Prófugos, fugitivos. 166 00:15:41,410 --> 00:15:45,320 También hombres libres por contrato entre los trabajadores del ferrocarril, 167 00:15:45,360 --> 00:15:46,890 vagabundos. 168 00:15:46,920 --> 00:15:49,260 Durant no ha pagado sus fianzas en años. 169 00:15:49,290 --> 00:15:52,460 Eso significa que también son ilegales. 170 00:15:52,490 --> 00:15:57,070 Quiero que los arreste a todos. 171 00:15:57,100 --> 00:16:01,240 - Voy a necesitar algunos ayudantes. - Llévese a esos. 172 00:16:01,270 --> 00:16:03,310 Maldita sea, chicos, es vuestro día de suerte. 173 00:16:09,880 --> 00:16:13,250 Desvíese un centímetro de mis órdenes, 174 00:16:13,290 --> 00:16:16,990 y yo mismo ataré el nudo de la horca. 175 00:16:17,030 --> 00:16:18,690 No se preocupe, gobernador. 176 00:16:18,730 --> 00:16:19,830 Por mi honor. 177 00:16:21,630 --> 00:16:25,640 Como caballero. 178 00:16:25,670 --> 00:16:28,070 Comience con esos. 179 00:16:38,820 --> 00:16:42,850 Charlotte puede cocinar, limpiar, hacer las tareas del hogar. 180 00:16:42,890 --> 00:16:45,150 Lleva las cuentas sin problemas. 181 00:16:45,190 --> 00:16:47,950 Puede leer y escribir como nadie. 182 00:16:47,990 --> 00:16:50,990 La gente puede ver que es una persona respetable. 183 00:16:58,020 --> 00:17:00,380 Te cambiaremos de ropa. 184 00:17:00,430 --> 00:17:02,430 Encontraré algo que puedas hacer aquí. 185 00:17:02,430 --> 00:17:07,990 No puedo ni imaginar por lo que has pasado. 186 00:17:08,030 --> 00:17:09,730 Gracias... 187 00:17:09,760 --> 00:17:13,430 Está bien. 188 00:17:20,000 --> 00:17:23,170 Gracias. 189 00:17:26,740 --> 00:17:29,040 Tiene los ojos de su padre. 190 00:17:29,080 --> 00:17:32,480 ¿No tiene el hermano Bohannon unos ojos bonitos? 191 00:17:33,950 --> 00:17:36,080 Cómo te atreves a decir eso de mi marido. 192 00:17:36,120 --> 00:17:37,980 Esther tiene su propio prometido. 193 00:17:38,020 --> 00:17:39,820 El hermano Michael Doone. 194 00:17:39,850 --> 00:17:42,750 Tiene los ojos como un viejo buey sentado al sol. 195 00:17:42,790 --> 00:17:44,760 Chicas. 196 00:17:44,790 --> 00:17:48,690 Esta es la primera comida de Naomi en casa. 197 00:17:48,720 --> 00:17:50,790 Está feliz de estar con ellas. 198 00:17:53,060 --> 00:17:54,700 Echa de menos esto. 199 00:17:54,730 --> 00:17:56,730 Eso es un hecho. 200 00:17:56,770 --> 00:17:59,270 Bueno, solo puedo hacer suposiciones sobre lo que te trae 201 00:17:59,300 --> 00:18:00,970 de vuelta de Cheyenne. 202 00:18:01,000 --> 00:18:06,070 ¿Pero hay alguna buena razón por la que no os podáis quedar? 203 00:18:06,110 --> 00:18:08,040 Los dos, juntos. 204 00:18:08,080 --> 00:18:10,310 Con nosotros. 205 00:18:10,350 --> 00:18:12,720 Aquí tengo autoridad. 206 00:18:12,750 --> 00:18:15,920 Puedo allanarte el camino con la congregación. 207 00:18:15,950 --> 00:18:18,090 Serías bienvenido. 208 00:18:25,700 --> 00:18:28,100 Quizás el Obispo Dutson tenía razón después de todo. 209 00:18:28,140 --> 00:18:30,640 ¿Y eso? 210 00:18:30,670 --> 00:18:33,810 Solo que todo lo que un hombre honesto pueda querer 211 00:18:33,840 --> 00:18:37,440 está aquí. 212 00:18:42,740 --> 00:18:46,620 ¿Qué quiso decir con que Dutson se fue? ¿A dónde? 213 00:18:46,650 --> 00:18:48,350 Con Brigham Young. 214 00:18:48,380 --> 00:18:50,110 A Utah. 215 00:19:23,340 --> 00:19:26,770 Tu padre quiere que nos quedemos para siempre. 216 00:19:31,010 --> 00:19:34,510 Todavía no has dicho si eso es lo que quieres. 217 00:19:39,680 --> 00:19:42,510 No puedo pensar en volver. 218 00:19:42,820 --> 00:19:45,250 Naomi. 219 00:19:45,290 --> 00:19:49,290 Estamos mejor aquí. 220 00:19:49,330 --> 00:19:53,760 William y yo, y no digas que no ves eso. 221 00:20:13,580 --> 00:20:15,240 No lo tuviste fácil en Cheyenne. 222 00:20:15,280 --> 00:20:17,380 Lo sé, ¿vale? 223 00:20:17,420 --> 00:20:20,450 Lo sé. 224 00:20:20,490 --> 00:20:23,620 Pero no va a ser siempre Cheyenne. 225 00:20:23,660 --> 00:20:24,940 El ferrocarril se moverá, nosotros... 226 00:20:24,960 --> 00:20:27,190 ¡Esto no es sobre Cheyenne! 227 00:20:30,260 --> 00:20:33,900 Limpié tu sangre. 228 00:20:33,930 --> 00:20:36,500 Limpié la sangre de un hombre 229 00:20:36,530 --> 00:20:40,100 al que mataste, al que querías. 230 00:20:40,130 --> 00:20:43,200 No olvido eso. 231 00:20:46,690 --> 00:20:48,390 Ese eres tú. 232 00:20:48,620 --> 00:20:50,990 Ese es quien eres. 233 00:21:00,620 --> 00:21:02,620 ¡Fin de la línea, amigos! 234 00:21:02,650 --> 00:21:05,850 Cheyenne. Fin de la línea. 235 00:21:29,820 --> 00:21:32,730 ¿Qué tenemos aquí, viejo? 236 00:21:57,870 --> 00:21:59,430 Todos vosotros rodead 237 00:21:59,470 --> 00:22:01,200 por detrás de esos vagones de allí, ¿vale? 238 00:22:01,230 --> 00:22:02,970 Sí, señor. Ya le habéis oído. 239 00:22:09,440 --> 00:22:11,050 Eso es, hermano. 240 00:22:14,620 --> 00:22:15,850 Nivela ese. 241 00:22:20,260 --> 00:22:21,360 Mantenlo arriba, hermano. 242 00:22:21,390 --> 00:22:23,890 Metedlo ahí. 243 00:22:23,930 --> 00:22:25,930 Eso es, hermano. 244 00:22:25,960 --> 00:22:28,760 ¡Todos vosotros! 245 00:22:31,430 --> 00:22:34,570 Parece ser que alguno de vosotros es buscado por la ley. 246 00:22:34,600 --> 00:22:38,300 O bien estáis aquí bajo una fianza que no se ha pagado. 247 00:22:38,340 --> 00:22:42,980 Estoy aquí para ver que todos sois llevados ante la justicia. 248 00:22:43,010 --> 00:22:46,250 Cuanto menos problemas me causéis, más fácil será. 249 00:22:46,280 --> 00:22:49,390 Por supuesto, no me importan los problemas. 250 00:22:55,930 --> 00:22:58,100 Todos estos hombres, todos ellos, 251 00:22:58,130 --> 00:23:02,100 son legítimos empleados del ferrocarril Union Pacific. 252 00:23:02,130 --> 00:23:05,340 Sí, señor. 253 00:23:05,370 --> 00:23:06,940 Virgil Farnsworth. 254 00:23:06,970 --> 00:23:09,770 Buscado en Nueva York. 255 00:23:12,980 --> 00:23:14,250 Fue una pelea de bar 256 00:23:14,280 --> 00:23:16,080 en los bajos fondos. 257 00:23:16,120 --> 00:23:18,650 El otro tipo se marchó. 258 00:23:18,680 --> 00:23:21,820 ¿Eso no cuenta para nada? 259 00:23:21,850 --> 00:23:23,750 ¡Oye! 260 00:23:25,860 --> 00:23:27,460 Dutch Dufray. 261 00:23:27,500 --> 00:23:31,030 ¡Robo armado en la ciudad del amor fraterno! 262 00:23:31,070 --> 00:23:34,470 Cualquiera que se entrometa en nuestro camino, los arrestáis también. 263 00:23:34,500 --> 00:23:37,270 Vaya... ¿a quién tenemos aquí? 264 00:23:37,310 --> 00:23:40,680 Julius Hankey. 265 00:23:40,710 --> 00:23:42,650 Mira cómo corre ese chico. 266 00:23:44,080 --> 00:23:47,150 Enoch Buell. 267 00:23:47,190 --> 00:23:48,720 Psalms Jackson. 268 00:23:48,760 --> 00:23:51,860 Durant no pagó mi fianza. 269 00:23:51,890 --> 00:23:55,500 - ¿Por qué no lo arrestan a él? - Podría llegar a eso. 270 00:23:55,530 --> 00:23:58,300 Muévete. ¡Vamos! 271 00:23:58,330 --> 00:23:59,730 Eso es, eso es todo. 272 00:23:59,770 --> 00:24:03,170 Reúnan a los buscados, caballeros. Síganme. 273 00:24:21,770 --> 00:24:23,670 ¡Fuera de aquí! ¡Eso es! 274 00:24:28,610 --> 00:24:30,450 ¡Qué mierda es esta... nunca robé a nadie! 275 00:24:30,480 --> 00:24:31,950 ¡No en Ohio de todas formas! 276 00:24:31,990 --> 00:24:33,560 ¡No me importa lo que diga el cartel! 277 00:24:33,590 --> 00:24:35,190 Te arrastraremos hasta el juez, 278 00:24:35,230 --> 00:24:36,460 y puedes comerle a él la cabeza. 279 00:24:41,430 --> 00:24:43,070 ¡Hijo de puta! 280 00:25:13,540 --> 00:25:16,940 "I" es de... 281 00:25:16,980 --> 00:25:18,640 ¿I... is... la? 282 00:25:18,680 --> 00:25:20,180 - Isla. - Isla. 283 00:25:20,210 --> 00:25:21,650 Que está situada en el mar. 284 00:25:21,680 --> 00:25:23,480 "C" es de... 285 00:25:23,520 --> 00:25:24,850 ¿Chacal? 286 00:25:24,880 --> 00:25:26,480 - ¡Chacal! - Chacal. 287 00:25:26,520 --> 00:25:28,420 Que salta del árbol. 288 00:25:28,460 --> 00:25:29,590 "K" es de... 289 00:25:32,050 --> 00:25:34,360 ¡Ruth! Estoy necesitado. 290 00:25:34,390 --> 00:25:36,260 ¿Mickey? 291 00:25:36,290 --> 00:25:38,170 Necesito un sitio donde quedarme, donde esconderme. 292 00:25:38,200 --> 00:25:40,300 Soy un hombre buscado. 293 00:25:40,330 --> 00:25:42,830 Ya vienen. 294 00:25:42,860 --> 00:25:45,170 Ves que tengo un niño aquí. 295 00:25:45,200 --> 00:25:47,630 ¿Vienes con un arma a un lugar de oración? 296 00:25:47,670 --> 00:25:49,500 El lugar donde te salvé la vida. 297 00:25:49,540 --> 00:25:53,440 Respecto al arma, no pienso usarla si me ayudas. 298 00:25:53,470 --> 00:25:55,140 No tengo dónde esconderte. 299 00:26:26,190 --> 00:26:28,650 Creo que me encargaré yo de esto, chicos. 300 00:26:28,690 --> 00:26:30,220 Demonios. 301 00:26:30,260 --> 00:26:33,390 Debo ir a la iglesia más a menudo. 302 00:26:33,430 --> 00:26:35,530 ¿Puedo ayudarle? 303 00:26:35,570 --> 00:26:37,530 Bueno, puedo pensar en mil maneras que puedas hacerlo, 304 00:26:37,570 --> 00:26:39,870 cariño, pero por ahora... 305 00:26:39,900 --> 00:26:43,370 Solo estamos buscando a estos hombres. 306 00:26:43,410 --> 00:26:45,810 Solo estamos el chico y yo. 307 00:26:49,230 --> 00:26:51,680 Sabes que mentirle a un agente federal 308 00:26:51,720 --> 00:26:54,550 no es solo un pecado, es un delito. 309 00:26:56,120 --> 00:26:57,550 Aquí no hay nadie. 310 00:26:57,590 --> 00:27:01,890 Véalo usted mismo. 311 00:27:01,930 --> 00:27:04,460 Aún no he visto qué hay allí detrás. 312 00:27:44,170 --> 00:27:45,870 ¿Satisfecho? 313 00:28:01,790 --> 00:28:05,060 No me satisfago tan fácilmente. 314 00:30:13,780 --> 00:30:16,310 Volveré a por ti y el bebé. 315 00:30:16,350 --> 00:30:21,050 No lo digas. 316 00:30:21,080 --> 00:30:25,450 Lo haré. 317 00:30:25,490 --> 00:30:27,720 Te veré cuando lo hagas. 318 00:30:33,130 --> 00:30:35,160 Sí. 319 00:31:37,610 --> 00:31:41,450 La Srta. Palmer te ha dejado realmente bien. 320 00:31:41,480 --> 00:31:44,220 Puede hacerte sentir diferente. 321 00:31:44,250 --> 00:31:47,050 Mejor. 322 00:31:47,080 --> 00:31:49,050 Ya lo había olvidado. 323 00:31:52,290 --> 00:31:55,790 La señora Palmer me puso a trabajar en el comedor. 324 00:31:55,830 --> 00:31:59,400 Es curioso cómo pierdes el apetito sirviendo comida todo el día. 325 00:32:05,100 --> 00:32:06,870 Hay algo que debo decirte, 326 00:32:06,910 --> 00:32:08,740 ya que no he sido yo misma. 327 00:32:08,780 --> 00:32:11,810 ¿Qué? 328 00:32:11,850 --> 00:32:13,820 He olvidado darte las gracias. 329 00:32:19,260 --> 00:32:22,060 Hay algo más también. 330 00:32:22,090 --> 00:32:25,630 Es sobre Elam. 331 00:32:25,670 --> 00:32:29,400 Sé que has querido hablar sobre él. 332 00:32:29,430 --> 00:32:32,430 Por lo que la gente dice, él... 333 00:32:32,470 --> 00:32:35,840 no fue siempre el hombre que conocí. 334 00:32:35,870 --> 00:32:38,910 No, no lo fue. 335 00:32:38,940 --> 00:32:40,940 Ahora lo sé. 336 00:32:40,980 --> 00:32:43,140 Y lo amaste. 337 00:32:46,280 --> 00:32:49,850 Entonces quiero que sepas que creo que eras tú 338 00:32:49,880 --> 00:32:54,420 en quién él pensaba. 339 00:32:54,450 --> 00:32:56,290 Y buscaba. 340 00:33:16,240 --> 00:33:18,350 ¡Lo sé, lo sé! 341 00:33:18,380 --> 00:33:20,150 Ha arrestado a nuestros hombres del ferrocarril más importantes. 342 00:33:20,180 --> 00:33:23,850 Todos con cargos falseados o crímenes hace tiempo olvidados. 343 00:33:23,890 --> 00:33:25,460 ¿Exactamente qué estamos haciendo sobre ello? 344 00:33:25,490 --> 00:33:27,120 Haré lo que debí haber hecho antes: 345 00:33:27,160 --> 00:33:29,660 Le haré jefe de policía del ferrocarril, 346 00:33:29,690 --> 00:33:31,990 con autoridad para reclamar nuestra mano de obra. 347 00:33:32,030 --> 00:33:33,800 ¡Insista en que sean liberados! 348 00:33:33,830 --> 00:33:35,160 Una placa del ferrocarril no significará nada para Campbell. 349 00:33:35,200 --> 00:33:36,300 Él es un federal. 350 00:33:36,330 --> 00:33:39,170 Y también el ferrocarril. 351 00:33:39,200 --> 00:33:40,710 Maldita sea, le necesito, Bohannon. 352 00:33:40,740 --> 00:33:42,740 Necesito su arma. 353 00:33:42,780 --> 00:33:45,540 Veo que ya no lleva una consigo. 354 00:33:45,580 --> 00:33:47,180 He perdido mi gusto por ella. 355 00:33:47,210 --> 00:33:50,850 ¡Vaya, ha escogido el peor momento para volverse santo! 356 00:33:56,080 --> 00:33:58,150 Está bajo arresto. 357 00:33:58,190 --> 00:34:00,590 Por el asesinato del agente federal Dwitght Heckard. 358 00:34:00,630 --> 00:34:02,190 ¿Tú eres el nuevo alguacil? 359 00:34:02,230 --> 00:34:03,860 Bueno, a mí también me ha sorprendido. 360 00:34:03,900 --> 00:34:05,230 ¡Quitadme las manos de encima! 361 00:34:05,260 --> 00:34:07,030 No necesita ser esposado. 362 00:34:07,060 --> 00:34:10,670 Estaría haciéndome un favor si comenzara una pelea. 363 00:34:10,700 --> 00:34:13,430 Tú también Bohannon. 364 00:34:13,470 --> 00:34:17,400 Como he dicho Bohannon, ¡el peor momento! 365 00:34:31,250 --> 00:34:34,820 Vas dentro, hombre elegante. 366 00:35:03,550 --> 00:35:06,890 La paz de Dios está sobre este lugar. 367 00:35:06,920 --> 00:35:10,020 ¡Lo siento, hermano! 368 00:35:17,660 --> 00:35:22,860 Mientras descansamos aquí de viajar... 369 00:35:22,900 --> 00:35:27,830 Podría decirme quién es usted. 370 00:35:27,870 --> 00:35:30,400 Sé que no es Dutson. 371 00:35:33,320 --> 00:35:36,850 Es cierto. 372 00:35:36,880 --> 00:35:40,620 Me llamo Anderson. 373 00:35:41,110 --> 00:35:44,580 Un día me encontré con una escena trágica. 374 00:35:44,620 --> 00:35:50,490 El Obispo Dutson, su esposa e hijo yacían masacrados 375 00:35:50,530 --> 00:35:52,830 por los indios al lado del río. 376 00:35:52,860 --> 00:35:58,500 Mientras rezaba por ellos, recibí un mensaje... 377 00:35:58,540 --> 00:36:00,340 Un mensaje del Padre Celestial... 378 00:36:00,370 --> 00:36:03,740 Que debía adoptar la identidad de ese desafortunado hombre 379 00:36:03,780 --> 00:36:08,880 y hacer el trabajo que le había sido encomendado. 380 00:36:11,120 --> 00:36:12,720 Si he hecho algo mal... 381 00:36:12,750 --> 00:36:17,020 Está haciendo algo mal mintiéndome ahora mismo. 382 00:36:19,230 --> 00:36:24,130 El Padre Celestial me dotó con el espíritu del discernimiento. 383 00:36:30,100 --> 00:36:32,130 Vuelva a empezar. 384 00:36:41,740 --> 00:36:44,140 Lo juro... 385 00:36:44,170 --> 00:36:46,880 soy mormón 386 00:36:46,910 --> 00:36:51,080 y mi fe es fuerte. 387 00:36:51,120 --> 00:36:56,710 ¿Y qué pasó entonces con los Dutson? 388 00:36:56,750 --> 00:36:59,940 Cuando les encontré... 389 00:36:59,980 --> 00:37:02,610 estaban vivos. 390 00:37:02,650 --> 00:37:07,480 Lo diré otra vez, fue una señal de Dios. 391 00:37:07,520 --> 00:37:10,280 Su voluntad 392 00:37:10,320 --> 00:37:15,220 que debía tomar sus vidas terrenales 393 00:37:15,250 --> 00:37:19,160 y esconderme 394 00:37:19,190 --> 00:37:21,560 bajo el nombre y la persona 395 00:37:21,590 --> 00:37:25,260 de Dutson. 396 00:37:25,300 --> 00:37:27,730 A partir de ahí, hice todo lo que pude para... 397 00:37:27,770 --> 00:37:30,470 Para honrarle. 398 00:37:30,500 --> 00:37:34,170 De todas las maneras en Fort Smith. 399 00:37:34,210 --> 00:37:37,610 Todo lo que he dicho ahora es verdad. 400 00:37:37,640 --> 00:37:42,450 Estoy agradecido porque mi camino me haya guiado al... 401 00:37:42,480 --> 00:37:45,650 sagrado privilegio 402 00:37:45,690 --> 00:37:49,030 de ayudarle en... 403 00:37:49,060 --> 00:37:51,360 Ayudarle en su obra. 404 00:37:55,530 --> 00:37:58,170 Creo en su arrepentimiento 405 00:37:58,200 --> 00:38:00,630 y en que busca el perdón. 406 00:38:00,670 --> 00:38:02,470 Bien. 407 00:38:02,500 --> 00:38:04,830 Lo hago. 408 00:38:04,870 --> 00:38:05,930 Lo hago. 409 00:38:05,970 --> 00:38:08,670 Lo hago. Lo hago. 410 00:38:08,710 --> 00:38:11,540 Lo hago. 411 00:38:11,570 --> 00:38:16,040 ¿Y cómo se llama? 412 00:38:18,910 --> 00:38:21,710 Me... 413 00:38:21,740 --> 00:38:26,350 me llamo Thor Gundersen. 414 00:38:29,350 --> 00:38:32,930 De Noruega. 415 00:38:35,930 --> 00:38:37,960 Bien... 416 00:38:37,990 --> 00:38:42,370 Thor Gundersen de Noruega. 417 00:38:44,500 --> 00:38:47,370 Puede salir adelante conmigo 418 00:38:47,410 --> 00:38:50,680 y empezar una vida de nuevo. 419 00:38:58,720 --> 00:39:00,690 ¿Pero dónde vamos a ir? 420 00:39:00,720 --> 00:39:02,530 El tiempo lo dirá. 421 00:39:04,900 --> 00:39:09,270 Encuentro pocas cosas placenteras en Cheyenne. 422 00:39:10,930 --> 00:39:14,040 Pero este vino es una de ellas. 423 00:39:14,070 --> 00:39:16,740 ¿Qué más? 424 00:39:16,780 --> 00:39:21,480 Sentarme al otro lado de la mesa con usted mientras lo bebo. 425 00:39:23,130 --> 00:39:25,330 Estoy de acuerdo. 426 00:39:25,950 --> 00:39:28,090 En lo del vino. 427 00:39:30,930 --> 00:39:33,170 Vaya... 428 00:39:33,210 --> 00:39:38,120 No es usted el tipo de mujer que esperaba encontrarme aquí. 429 00:39:38,150 --> 00:39:41,550 ¿Cómo es que una mujer sofisticada de la Costa Este 430 00:39:41,590 --> 00:39:44,160 como usted 431 00:39:44,190 --> 00:39:45,960 termina en una ciudad fronteriza 432 00:39:45,990 --> 00:39:49,060 rodeada de charlatanes como Durant, 433 00:39:49,090 --> 00:39:53,230 rufianes como Mickey McGinnes... 434 00:39:53,270 --> 00:39:57,300 y un confederado caído en desgracia como Bohannon? 435 00:39:57,340 --> 00:40:01,440 Veo que ha olvidado mencionar a Sidney Snow. 436 00:40:03,340 --> 00:40:05,680 ¿Cómo es que un hombre que dispara en una tienda 437 00:40:05,710 --> 00:40:07,140 y mata a un joven termina llevando 438 00:40:07,180 --> 00:40:08,680 una placa de alguacil? 439 00:40:08,710 --> 00:40:10,580 ¿Y cómo justifica dársela? 440 00:40:10,620 --> 00:40:13,320 Buena pregunta, señorita Ellison. 441 00:40:13,360 --> 00:40:15,020 Señor Bohannon. 442 00:40:15,050 --> 00:40:17,080 Está interrumpiendo nuestra cena. 443 00:40:17,130 --> 00:40:19,160 Anhelo escuchar su respuesta. 444 00:40:19,200 --> 00:40:22,700 Cómo es que un hombre designado por Grant para traer la ley y el orden 445 00:40:22,740 --> 00:40:24,670 le pone una placa a un perro loco como Sidney Snow, 446 00:40:24,710 --> 00:40:26,610 y eso es lo que es, ambos lo sabemos. 447 00:40:26,650 --> 00:40:30,080 Solo soy afortunado de tener un hombre como él para ponerle una placa. 448 00:40:30,120 --> 00:40:34,060 He perdido dos alguaciles violentamente en esta ciudad, 449 00:40:34,090 --> 00:40:36,860 y no necesito perder más para saber que estoy muy lejos 450 00:40:36,900 --> 00:40:41,200 de ser capaz de usar medios pacíficos para traer la "ley y el orden", 451 00:40:41,230 --> 00:40:43,640 como usted dice. 452 00:40:43,670 --> 00:40:46,640 Creo que los métodos de mi nuevo alguacil 453 00:40:46,670 --> 00:40:49,870 encajan perfectamente con el perfil. 454 00:40:49,910 --> 00:40:51,780 Lo que Sidney va a traer no es la ley y el orden, 455 00:40:51,810 --> 00:40:54,380 y no puedo construir un ferrocarril con los hombres en la cárcel. 456 00:40:54,420 --> 00:40:56,980 Entonces el ferrocarril y todo lo demás 457 00:40:57,020 --> 00:40:58,750 tendrá que esperar 458 00:40:58,790 --> 00:41:04,460 hasta que meta en vereda a esta ciudad. 459 00:41:04,490 --> 00:41:09,100 Déjeme que se lo ponga claro, Sr. Campbell. 460 00:41:09,130 --> 00:41:11,670 Libere a los prisioneros. 461 00:41:11,700 --> 00:41:16,340 Solo se lo voy a pedir una vez. 462 00:41:18,340 --> 00:41:22,280 Si eso es una amenaza, no la oí. 463 00:41:22,320 --> 00:41:26,320 ¿Ahora nos dejará a esta dama y a mí continuar con nuestra cena? 464 00:41:34,970 --> 00:41:38,370 Recuerde: 465 00:41:38,400 --> 00:41:41,140 Se lo he pedido como un caballero primero. 466 00:41:41,170 --> 00:41:43,970 Señorita Ellison. 467 00:42:15,620 --> 00:42:20,450 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-